Talitha cumi. Por favor te lo pido. (*)
Eres una persona inteligente, ponte de pie.
Quizás me equivoqué. Seguramente no supe ver.
Ya pasó mucho tiempo desde entonces. Levántate.
No fue ésta mi intención. Sí, quizás,
lo confieso. Pero ponte de pie.
Talitha cumi.
Elí, lama sabaktani, que significa
por qué me abandonaste. Dios mío, por qué
me hiciste esto. Que significa cuál es la razón.
Por qué no me lo impediste, que significa
agua, que significa viento.
Mi única intención era hacer el bien. Vi que sonreía.
Pensé que otro amor no sumaría a su cuenta
más de lo que sumaría a la mía. No supe
hasta dónde te incomodé con mis estupideces,
mi Señor. Túrbame y anúlame, Creador.
No supe hasta dónde sería condenado, Señor,
en mi voracidad.
Talitha cumi.
(*) "Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talitha cumi; que traducido es: Niña, levántate". Marcos, 5:41.
Traducción: Gerardo Lewin
Natan Zach nació en Berlín en 1930, y emigró a Palestina siendo niño. Luego de dictar cátedra en la Universidad de Tel Aviv por muchos años, viajó a Inglaterra donde completó su doctorado en la Universidad de Essex. Como poeta, crítico y traductor, Zach ha ejercido una enorme influencia en el desarrollo de la poesía hebrea moderna.
Le fueron otorgados el premio Bialik (1982), el premio Israel (1995), el premio Camaiore (Italia, 2000), el premio Levy Eshkol (2001), el Premio dell`Unione di Lettori Italiani (Italia, 2001), el premio Feronia Prize (Italia, 2003) y muchos otros. Su obra ha sido traducida a más de 20 idiomas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario