sábado, 24 de enero de 2015

Iris Eliya Cohen / Requisa
























Preguntarás:
de dónde vienes,
adónde te diriges,
has hecho sola tus valijas,
quizás te hayan pedido
que entregues algo a alguien,
portas cuchillos, navajas, lima de uñas,
u otros instrumentos cortantes.

Quizás debieras indicarme en voz baja: 
mejor hazte a un lado.

Contestaré:
desde el vientre materno
hacia el lugar donde mi padre muerto
persiste y vive.
Sí, sola, y no,
nadie me ha pedido nada.

En cuanto a la última pregunta:
mis pensamientos se enturbiaron,
en mí lo mismo son labios y corazón,
sólo mi alma va conmigo.

Desde hace años ya
que por aquí marcho
en recta fila
y nunca han sonado
las alarmas.



Traducción: Gerardo Lewin



Iris Eliya-Cohen nació en 1969 en la Alta Galilea, hija de padres procedentes de Cochin, en La India. Se ha diplomado en terapia ocupacional en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Ha cursado estudiso de artes plásticas, escultura, dibujo y cerámica. Al mismo tiempo, Eliya-Cohen ha abierto una sala de teatro para niños, donde escribe dirige y produce sus propios espectáculos. Ha publicado Maktub, su primera novela, en 2007, elogiada tanto tanto por el público como por la crítica. Obtuvo el Premio Ministerio de Cultura en 2011 y el Premio Ramat Gan para autores nóveles en 2012. Publicó, además Dushinka (novela/2013) y Negrita (poesía), del cual extrajimos el poema que aquí se publica.


sábado, 10 de enero de 2015

Abba Kovner / Quién es judío


























Judío es aquel que desea serlo / y aquel que lo es a pesar suyo
Judío es el que cree con una fe total / y quien sostiene creencias relativas
Judío es quien se pone filacterias / y aquel que arrojó las filacterias

Es alguien a quien le es duro ser judío / y el que no consigue ser otra cosa
Es un estafador / que consigue engañarse a sí mismo
Es el que nace de madre judía / y el que no sabe dónde está la tumba de su madre
Es quien se ha liberado de ataduras / y quien se ha sometido a ellas

Judío es el que le ha legado a la Humanidad el guefilte fish original / y la biblia traducida
Judío es el que escribe de derecha a izquierda / y a quien la izquierda acorrala a la derecha
Judío es el que plasma su creación en letras cuadradas / y aquel cuya existencia supone la cuadratura del círculo

Es quien no se distingue del resto de los pueblos / y a quien los otros pueblos ven distinto
Es aquel a quien los demás odian en secreto / y el que se odia a sí mismo abiertamente
Es el que da la vida por traer el mundo hasta su hogar / y el que deja la vida por defenderlo

Judío es el que sabe formular preguntas / y el que no sabe hacerlo / hasta que le explican cómo.




Traducción: Gerardo Lewin


Abba Kovner (Sebastopol, Rusia, 14 de marzo de 1918 - Israel, 25 de septiembre de 1987) fue un poeta y combatiente (partisano) durante la Segunda Guerra Mundial. Es considerado un héroe de la Resistencia en los países bálticos, durante la Segunda Guerra Mundial. Perteneció al movimiento sionista independentista de Israel. Fue testigo de cargo en contra de Adolf Eichmann en 1961.
Kovner presenció muchos atropellos y brutalidades de los nazis, lo que engendró en él un sentimiento de odio hacía los alemanes. Jugó un papel decisivo al exponer las mentiras alemanas: los judíos no eran trasladados a campos de trabajo sino que estaban siendo exterminados, e instó a la dirigencia del gueto a oponer resistencia armada contra la deportación. A comienzos de 1942, Kovner hizo pública una proclama en la que repetía la frase "¡No dejemos que nos lleven como ovejas al matadero!" que más tarde se haría famosa.
Obtuvo el premio Brenner por su poemario Mi hermana pequeña y el premio Israel de literatura. 
El poema que presentamos fue hallado entre sus papeles inéditos y publicado póstumamente.

miércoles, 24 de diciembre de 2014

Jaim Guri / Poema para el año nuevo























Y bien, no es ésta la ruta
por la que se disponen las líneas enemigas,
las extranjeras lenguas
o el pasmo.

Nada hemos hecho – mi voz o yo –
por estos pactos de distanciamiento.
Marcho hacia allí y no me matan.
Llego, finalmente, a una casa.
Me detengo y golpeo a la puerta.

Aquellos que perdonan dicen “lo que pasó, pasó”.
Y yo regreso. Vuelvo.
Aquellas que perdonan se verán, tarde o temprano,
apostadas en un balcón.
Hay una ventana que no es negra
y una carta que el correo no ha extraviado:
si no ha llegado hoy, de seguro mañana.

Todas las ciudades  se abrieron esta noche:
no hay asedios ni clausuras.
Vendrán, con el ocaso, las visitas
y yo seré uno más.
En todas las ventanas surgen y se expanden 
las filiales de la pena.
Muchas palabras peregrinarán
desde las tierras del silencio y de la muerte.

Florecerán las celosías
y girarán sobre sus goznes
los portales.



Traducción: Gerardo Lewin

domingo, 14 de diciembre de 2014

Anat Levin / Huérfanos
















Te he visto llorar tres veces:
Una, cuando asesinaron a Rabin.
Otra, cuando se nos fueron los ahorros.
La tercera, cuando perdimos al quinto bebé.

Royeron los muros del recinto y vacío
viniste a mí; hubo una hora ya irrecuperable,
un cuerpo que cavaba en otro cuerpo sepultura
para enterrar la nada.

Si existió, no pudimos encontrar el camino
a casa, nos transformamos en padres huérfanos
sin nadie que nos adopte y nos proteja,
sin nadie que nos señale y diga:

"Él y ella - no otros - son míos,
pues a ellos elijo entre todos los padres.
Se abrieron paso por montañas de polvo y sombra,
sin descanso, sin consuelo".

"¿Cómo es posible
que un amor tan grande
no dé frutos?"
- preguntaste.

La primavera se erguía, como una guerra, dispuesta a estallar.
Sobre un poste de luz junto a la casa
viste un anuncio: "Mujer responsable
busca un bebé

para cuidar".
Comenzamos a ahorrar, nuevamente,
letra a letra:
las palabras nos salvarán.


Traducción: Gerardo Lewin



Anat Levin nació en Israel, su madre es de origen ruso, de Tashkent, Uzbekistán; y su padre es de Kornitz, Bielorusia. Su primer poemario, Anna mistovevet leat/Ana se vuelve lentamente, fue publicado en 2008 y obtuvo el premio Ministerio de Cultura para ese año. Obtuvo también el premio Calles 2006 del Ministerio de Cultura de la ciudad de Tel Aviv y el premio 2002 del Ministerio de Cultura para poetas noveles. Participó en el primer taller de poesía de la revista Helicon, en 1993. Es egresada del departamento de cine y televisión del Hunter College en New York y ha trabajado por años como redactora comercial para un importante estudio de abogados. Su segundo poemario, Mi pé la´ozen/De boca en boca, obtuvo el premio Acum 2012 de la Sociedad de Autores y Músicos de Israel. Vive en Givatayim con su esposo, el poeta Adi Assis. 

miércoles, 26 de noviembre de 2014

Tanhum Avgar / Canción feliz
















Frágil, mi padre me dejó en herencia
la capacidad de simpatizar con él
y el talento para ser verdaderamente desdichado.
Mi madre, en cambio, me legó
un cierto exceso de sensibilidad:
como la tendencia a extrañar, por momentos,
descendencia a la que no le cupo en suerte
haber nacido.


Traducción: Gerardo Lewin


Tanhum Avgar nació en 1946 en Checoslovaquia. Poeta, editor y especialista en puntuación diacrítica hebrea. Ha publicado poemarios y libros de cuentos cortos. 

viernes, 14 de noviembre de 2014

Ronny Someck / Su belleza

















Con veintiuna palabras debo
describir su belleza.
Desperdicié ya siete.
Juntaré catorce
en un pasamontañas:
ocultaré mi cara
para robar
amor.



Traducción: Gerardo Lewin



miércoles, 5 de noviembre de 2014

Itzjak Laor / Recuerdo de tres muertos




















A Oded, que estuvo conmigo en la milicia
y que cayó en combate, en el valle del Jordán
la noche de año nuevo del 5728, quizá del ´29,
lo recuerdo cada vez menos, no de la fotografía
que conservo por temor a olvidarlo
ni de la imagen de su padre lamentándose por oleadas
junto a la tumba, año tras año en los aniversarios
hasta que dejamos de ir; que no me olvide tampoco
de Amasías el de la granja cooperativa 
que fue muerto en el ejército, en el ´82,
aquel primo tuyo, bello como un ángel, a quien conozco
por el retrato junto al televisor en lo de tu madre, en lo de tu abuela
y en la casa de todos tus tíos en Bet Semes;
a quien también conozco por el duelo incesante de su madre 
aún después de tantos años ni tampoco de Lina
de Siquem, asesinada en 1976, cuando escapaba de los soldados
y fue acribillada junto a la puerta de su casa. La recuerdo
a pesar de que no estuve allí, no fui testigo ni conozco el lugar
ni a sus padres o a sus vecinos y tampoco sé
con qué rituales despiden a sus muertos
pero me anoté en su momento los detalles
para que no muriera en mí aquello que los muertos lograron,
para que no muriera en mí aquello que lograron los vivos,
y todo aquel que rememora un alma fuera de la suya propia
recuerda vida.



Traducción: Gerardo Lewin

Nota: el año hebreo 5728 corresponde al período que va de octubre de 1967 a septiembre de 1968.