viernes, 11 de enero de 2019

Amós Oz / Mosquito (fragmento)

























Dita se acostó con Guigui,
el amigo de Rico.
Se puso nerviosa cuando él se refirió al sexo
usando la palabra fornicación.
Le causó franca repugnancia su pregunta
—una vez terminado el asunto—
acerca de cuánto placer obtuvo
en una escala del cero al cien.

No había tema sobre el cual
él no pudiera emitir alguna opinión.
Comenzó a perorar acerca
del orgasmo femenino, afirmando
que es más espiritual que físico.

Descubrió luego un suculento mosquito
parado sobre el hombro de ella.
Lo aplastó. Lo limpió
con un crujido del periódico
y se quedó dormido boca arriba.
Los brazos en cruz, a lo ancho,
no dejaban lugar en la cama.

También su miembro se encogió,
desvanecido, y un mosquito se posó encima.

La venganza sangrienta.




Traducción: Gerardo Lewin


viernes, 7 de diciembre de 2018

Tehila Hakimi / Un día





















Quisiera completar una frase.
Que ya no me expliquen nada.
Quiero que se callen
durante un día entero.

Que no digan nada, 
que hagan un ayuno de palabras,
que el silencio se propague
por las oficinas gubernamentales
y que también los altos mandos
se llamen a silencio.

Susurrarán las hojas de los árboles 
tras las ventanas.

Pido un día de relativa calma
en las fronteras
y en las paradas de los autobuses,
sin piropos de camino a la playa
ni gritos para llamar la atención
en los cristales del auto.

Reunidas
alrededor de las mesas,
en las cocinas,
las madres hablarán de política
y las chicas reirán
con las bromas de sus hermanas.

Ustedes, a cerrar el pico.




Traducción: Gerardo Lewin




miércoles, 28 de noviembre de 2018

David Neo Buhbut / La suma de todos los amores






























En esta hora plácida,
de la carne determinado
estoy a requerir
cuanto he buscado todo.

Si llegara —inesperado— un niño
y preguntase: ¿quién eres?
le diría: "Atención, no toques mis poemas".

Si insistiera, ésta sería mi respuesta:
"Niño, a la orfandad la envuelven
vetas y estratos de pérdidas"

y agregaría: "Niño,
los detalles abruman con sus cargas.
Es el presente, como carromato, grave.

No te imagines como el gran señor en su montura.
Tu sueño, niño, pesa más
que la suma de todos los amores".




Traducción: Gerardo Lewin



David Neo Buhbut es poeta, editor, periodista cultural y docente. Publicó crítica literaria en el diario HaAretz. Es uno de los organizadores del Festival de Poesía Tel Aviv. Ha publicado en 2018 su primer poemario BeIshun Leil Netzaj/En la eterna alta noche.

lunes, 22 de octubre de 2018

Maya Tevet Dayan / Repasando el álbum






























Aquí estoy con esta chica. 
Shirley.
Al parecer, no lo imaginé.
Su padre
no se ha colgado aún
del techo del baño
y ella no lo ha descubierto todavía,
ondeando como una cortina al viento.

En la foto sonríe:
lleva una breve falda,
medias blancas
y nos abrazamos.
En unos instantes su padre me regalará
cuatro pollitos del gallinero.
¡Cuatro pollitos!
Podría imaginar cómo fueron creciendo
hasta ser gallinas. La perra
no llegó a devorarlos aquella medianoche.

El césped amarillea sobre el fin del verano,
el muro del gallinero está enlodado
y el tiempo se despereza con sus largos brazos,
se adormila...




Traducción: Gerardo Lewin



Maya Tevet Dayan (Tel Aviv, 1975) es poeta, escritora y especialista doctorada en hinduísmo y poesía en sánscrito. Publicó Elef Shanim Lejakoth/Esperar un milenio (Kinneret Zmora-Bitan Dvir, 2011); VaIhí Erev vaihí tohu/Fue la noche y fue el caos (Pardés, 2015) y Lean SheNatzuf Sham Bait/Adonde naveguemos será el hogar (Mossad Bialik, 2017).

martes, 9 de octubre de 2018

Harold Schimmel / Una modesta cena

































He vuelto a enamorarme de una mujer casada.
Copos de nieve caían en el jardín cerrado
bajo las menguantes luces...

¿Qué ave se acurrucó allí,
al otro lado de la calle, 
en el borde del gran basurero municipal?
No era un ave sino un desposeído sin hogar
que se había echado a masticar mendrugos
—mejillas cenicientas, la boca medio desdentada.

Oh, no he podido aún abrazarla
bajo las capas múltiples de ropas.
Sentí el sabor de su lengua
en el aire libre, ágil en el espacio de mi boca.

Ambos nos encaminamos ahora hacia la casa
para gozar de una modesta cena entre amigos:
el amante,
la esposa
y el esposo —amigo del amante,
junto a la escuela de medicina, 
en el minúsculo gueto de los negros.




Traducción: Gerardo Lewin



Harold Schimmel nació en 1935 en Nueva Jersey y desde 1962 vive en Jerusalén. Enseñó inglés y literatura americana en las universidades de Jerusalén, Haifa, Tel Aviv y California. Ha traducido antologías de poetas hebreos tales como Uri Zvi Greenberg, Avot Yeshurun y Yehuda Amichai. Publicó algunos poemarios en inglés y su primes poema en idioma hebreo apareció en 1967. Algunos títulos: Shirei malon tzion/Poemas del hotel sión (hakibutz hamehujad, 1974), HaSifriáh/La biblioteca (Even Shoshen, 1999), Qasida/Casida (Katzida, 2009).


viernes, 21 de septiembre de 2018

Shulamith Apfel / Quizá

































Quizá escriba un poema.
El poema le dará su nombre al libro.
El libro compensará esto
que tengo atravesado en la garganta.
El clima se hará benigno.
La casa no se derrumbará
cuando diga
amé,
mi vida,
debo irme,
como si alguien
me retuviera por la fuerza,
como si alguien
siquiera
me retuviese.



Traducción: Gerardo Lewin


jueves, 13 de septiembre de 2018

Eran Tzelgov / La lengua de los pájaros






















Mi hijo habla
en una lengua secreta
con un ruiseñor
invisible
que revolotea
por la habitación.

Quisiera poder verlo
pero desde mi altura
sólo distingo
el cielorraso
y a un cachorro humano
que canta
sin alas.




Traducción: Gerardo Lewin