lunes, 2 de mayo de 2016

Dana Marcovich / Tres cortitos






























Camarera

De todo lo que ellos te ordenen,
haz lo opuesto.


Serafín

No conocía la diferencia entre un ángel y un serafín
hasta que vi tus alas diminutas.
Eres aceptado por las tres religiones que me habitan:
simpáticos, poesía y belleza.


(poema)

Esto es lo que pasa
cuando permiten que la niña
dibuje en el cuaderno con renglones.




Traducción: Gerardo Lewin


Dana Marcovich nació en Askalón en 1987. Reside actualmente en Tel Aviv. Los poemas pertenecen a su primer poemario, Vida y obra del tabasco (Ed. Eben Hoshen, Raanana, 2015)

viernes, 22 de abril de 2016

Berl Pomerantz / No dejes de esperar
































No dejes de esperar, que tus cansados brazos
pronto se trocarán en alas para poder volar.

Te alzarás por sobre el antiguo abismo
que se extiende dondequiera dirijas tus ojos.

Huirás del pantano de la mohosa luz,
de los pasos que acallan sus sonidos,

obtendrás tu provecho de las horas estériles
y así preservarás la fe del corazón materno.

Regresará a su sitio esa vieja tristeza
que se sienta a tu lado en las sillas vacías...

No dejes de esperar, que en tu rostro apenado
el dios ya ha de trazar una altísima risa.





Traducción: Gerardo Lewin



Berl Pomerantz (1901-1942) fue poeta y traductor. Nació en Odrizhin, una aldea cercana a Pinsk. Desde su infancia fue un ávido lector de literatura hebrea, idish y rusa. Luego de la revolución de 1917 se trasladó a Vilna, en donde fue admitido en el seminario para maestros de hebreo. A principios de la década de 1930 se muda a Varsovia. En 1935 se casa y publica su primera antología, Bi-Sefatayim el ha-sela (Con los labios en la roca). En 1937 publica en Varsovia el diario hebreo Teḥumim. En 1939 edita su segunda antología Jalon ba-ya‘ar (Una ventana en el bosque). Fue el último libro hebreo publicado en Polonia antes del Holocausto. Fue un poeta modernista que desarrolló un estilo único y singular, su léxico se acerca al lenguaje coloquial aunque conserva arcaísmos e introduce neologismos.
Poco tiempo antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial, Pomerantz decide visitar a su madre en Janow, donde queda atrapado y aislado de su esposa e hijos. Todos sus esfuerzos por regresar a Varsovia fracasan. En diciembre de 1942 es asesinado a tiros por miembros de las SS en un bosque de los alrededores de Janow.

miércoles, 13 de abril de 2016

Haviva Pedaya / El que habla con el ausente






























Del que habla con el ausente,
cuán profundo es el discurso.
Canta en honor de aquel
que ignora por completo su existencia,
se exhibe en su desnudez
ante quien no lo mira.

Cuán embelesados los oyentes de esa música
tan excelsa,
no saben que no estaba destinada a sus oídos
y que no se trata sino de un eco.

El hablante omnipresente
los ha creado
con su boca en el polvo,
su alma agonizante gotea hacia dentro,
bendice el degüello, restaña la herida.

El amante eterno que jamás será amado.
Lo visitan en sueños
y al abrir los ojos
no hay nadie a su lado.

Del que habla desde la ausencia,
el vacío es la naturaleza.
A solas se ha quedado en la oscuridad
y canta.

Cuando pase la sombra 
no ha de inquietarse.




Traducción: Gerardo Lewin

domingo, 3 de abril de 2016

Israel Bar Kochav / Teléfono






Por un lado tenía el teléfono
y por el otro la certeza de tu muerte,
pero eso no me detuvo,
aun así te llamé para preguntarte, cómo estás
(no nos hablamos por más de veinte años)
papá, cómo  estás,
papá.



Traducción: Gerardo Lewin



domingo, 27 de marzo de 2016

Pinjás Sadé / La felicidad es...






























La felicidad es caminar bajo el oro del sol
que declina, al final de un verano,
como si fueras por el valle de Jezreel y tuvieras dieciséis años
y como si toda la vida, toda la vida, aún. 

Los amores, el dolor, la dulzura.
Es una paz indescriptible. El cielo. El viento. La parda tierra .

Sólo Dios sabe.

Desde el poniente cae y se desliza un verde bosque.
Robles y pinos se mecen, lentamente.

Allá vas tú, solo en el mundo, en la espesura,
bajo el sol que declina, al final de un verano,
un hombre en el otoño de su vida, y lloras.



Traducción: Gerardo Lewin




sábado, 19 de marzo de 2016

Dory Manor / El aroma de tu ausencia


















...los nietos no nacidos. / Georg Trakl


Ahora ya lo sabes, amado mío que nunca
podrá ser engendrado, querido que te amurallas
en mis entrañas derrotadas, en la oquedad azul
situada entre los signos del alma y el breve presente.

Ahora lo sabes: jamás sabrás más allá
de lo que nunca supe, jamás podrás
más que lo que nunca pude. Nuestra unión es enigma,
un vaho agusanado que ha colmado el recinto

¿y qué es ese recinto sino los muros de mi carne?
¿y qué es la carne ésta sino tu amor?
Ahora ya lo sabes, nonato amado mío:
florece en mí el aroma de tu ausencia.



Traducción: Gerardo Lewin

lunes, 14 de marzo de 2016

Judith Drigues / Gratitud






















Mis padres muertos
se han refugiado nuevamente en mí,
sus vidas susurran en el balcón cerrado,
la vigilia junto al esquinero cubierto con pasionarias.

Beben su flojo té
de saquitos usados,
murmuran sus historias
con una porción de torta casera
y el viejo reloj despertador,
emparchado con cinta adhesiva,
aún regula nuestras horas.




Traducción: Gerardo Lewin


Judith Drigues nació en Tel Aviv, ciudad en la que vive actualmente. Es madre de tres hijos y egresó en 2005 de la escuela de poesía Helicon. En 2015 le fue otorgado el Premio de la Sociedad Israelí de Escritores en el rubro poesía.