sábado, 30 de enero de 2016

Rachel Halfi / Qué es




















Qué es estar deprimido a los 20
comparado con ducharse a los 90
Qué significa irse a la cama con una mujer a los 21
frente a levantarse de la cama sin una mujer a los 81
Cuánto vale leer poesía a los 16
en comparación con atarse los cordones a los 89,
cuánto escribir poesía a los 39
al lado de poder desnudarse a los 93
Cómo califico el emborracharse a los 30
en contraste con poder beber un vaso de agua sin derramarlo a los 90
De qué vale completar un doctorado en lingüística a los 29
en contraste con recibir un papelito del oficinista idiota a los 74
Qué valor tiene el escalar el Himalaya a los 26
medido contra el poder subir a un autobús a los 86
Cuánto importa dirigir una asamblea a los 55
si lo comparo con digerir normalmente a los 83
De qué sirve escuchar música clásica a los 32
si se equipara con oír que golpean a la puerta a los 82
Qué mérito tiene levitar meditando a los 37
en tanto logremos permanecer de pie en la bañera a los 97

Qué es escribir esto, sentado, a los 40
comparado con leerlo, acostado, a los 90
y luego intentar

pararse.




Traducción: Gerardo Lewin


Rachel Halfi nació en Tel Aviv, donde vive y trabaja actualmente. Su tío fue el poeta y actor Abraham Halfi. Tiene un título de máster en Literatura Inglesa de la Universidad Hebrea de Jerusalén, y estudios posteriores de teatro en la Universidad de California y en el Conservatorio AFI de Hollywood. Trabajó como periodista y cineasta independiente. Da clases en la Universidad de Tel Aviv. Ha filmado documentales y películas experimentales. Ha escrito, además, obras de teatro por las que obtuvo premios en Israel y el exterior.
Publicó su primer poemario, Submarino y otros poemas, en 1975. Desde entonces ha publicado otros siete colecciones de poesía. Harecibido los premios Primer Ministro, el Premio Ashman y el Premio Bialik de literatura.





viernes, 22 de enero de 2016

Mordejai Geldman / Vecina

















Jana murió.
En troncos de árboles y en vestíbulos
han puesto avisos fúnebres
para convocar a deudos y amigos
a guardar luto por ella y por sí mismos
y para entrenar a los transeúntes
en la negación de su muerte.
El ángel flaco encargado de cuidar su alma
remolonea en el patio.

En sus últimos días quedó ciega,
quizá fue un castigo por no haber visto nunca
que su mirada hallaba siempre faltas
en las personas y en las cosas.
Lo mejor de su vida lo pasó
en la monotonía,
sus ojos vagando en busca de defectos.

Al final se puso blanca y delgada
como un papel,
la llevaron en el viento,
cuidadosamente
la depositaron en la tierra
como en el envoltorio
de una última carta
que se envió a sí misma.




Traducción: Gerardo Lewin

sábado, 16 de enero de 2016

Dan Pagis / Retrato

























El niño
no se queda quieto.
Se me hace difícil trazar su perfil.

Dibujo una línea
y se multiplican las arrugas del rostro,
cargo el pincel,
los labios se deforman, el cabello encanece,
la piel se desluce y desprende del hueso. 

Ya no está.

El viejo se ha ido y yo,
ya, ya estoy yendo.



Traducción: Gerardo Lewin

sábado, 9 de enero de 2016

Shlomi Hatuka / Mudanzas




















De aquellos que se burlaron de nuestras familias
malditos son ahora nombres y apellidos.
Esos, que se rieron de nuestra piel,
devinieron ridículos, de lívidos semblantes.
Los que criticaban la forma en que vivíamos
se han vuelto agónicos blancos del desprecio
y los que se negaron a dar explicaciones
hoy ya nada comprenden.

Contemplad a la criatura que ha gestado el tiempo;
a quien desee saber qué traerá,
decidle:
la iniquidad es como el amor,
sólo que engendra
venganza.





Traducción: Gerardo Lewin

lunes, 28 de diciembre de 2015

Anat Levin / Ay, mamá

























3

Había dos idiomas.
Ellos decían:
“Ésta es una estúpida
ése es un ladrón
ésa anda con aquél
ana puta
en rusia ya era puta
y la madre también – puta
ése oy vey schwartze jaies
árabes, puaj, yob tvoyu mat,
no te casas nunca con schwartze
ése es azoy rumano, ése es un polaco ladrón, aquél es bujarí,
les das un dedo y quieren todo de todo,
comida gratis, ¿eso es sufrimiento, eh?
Nosotros sí que sufrimos, eso es sufrimiento.

A la muñeca sin piernas le decías
“¿querrías una taza más de té, querida amiga?
¡qué hermoso día!, ¿no es verdad?”

Había un tercer idioma
pero nadie lo hablaba.


4

De allí vinieron, de los bosques. Había que perdonar.
Traían consigo una gran historia que tú, pequeña,
debiste acarrear en la bolsa de tu almuerzo
junto al sándwich: dos rebanadas de pan blanco
una sobre la otra.

En el medio, nada.




Traducción: Gerardo Lewin




Glosario

ana: ella (ruso, она)
oy vey: ayes y quebrantos (hebreo en pronunciación yiddish, אוי ווי)
schwartze jaies: bestia negra (yiddish, שווארצה חייס)
yob tvoyu mat: que se follen a tu madre (ruso, Ёб твою мать)
schwartze: negro (yiddish, שווארצה)
azoy: así (yiddish, אזוי)
bujarí: judío de Asia Central, del antiguo emirato de Bujará.











viernes, 18 de diciembre de 2015

Hedva Harechavi / Este prodigio

























Este prodigio de escuchar su aliento,
este prodigio de decorar con flores sus anhelos,
este prodigio de explicarle el amor, la paz, las añoranzas,
este prodigio: que en la noche canten en su hogar coros angelicales,
este prodigio, como si estuviera hecho de otro material
y este prodigio (qué difícil decirlo).

Este prodigio: dejar, dejarlo ir, dejarlo.

Este prodigio; pronunciar su nombre,
este prodigio de darle un lápiz y una hojita,
este prodigio de ahorrarle penurias.

Este prodigio, quitarle los zapatos,
este prodigio de aferrar su sabia mano
cuando sus ojos se cierran, sus ojos
y este prodigio, vale decir mi hijo, sólo mi hijo
y después dios
y sus amigos.



Traducción: Gerardo Lewin




Hedva Harechavi, poeta y artista plástica, nació en 1941 en el kibutz Degania Bet, uno de los más antiguos de Israel. Es egresada de la Academia Betzalel de Artes y ha participado en exposiciones colectivas y singulares en Israel y en el mundo. Su primer poema fue publicado en 1967 por sugerencia de la eximia poeta Leah Goldberg, quien también editó su primer poemario Ki Hu Melech (Porque es rey) en 1974. Sus poemas han sido traducidos a muchos idiomas y han sido publicados en revistas y en numerosas antologías. Obtuvo entre otros el Premio Primer Ministro de poesía en 1982 y nuevamente en 1993; y el prestigioso Premio Yehuda Amichai de poesía en 2010. Vive actualmente en Jerusalén. Este poema está dedicado a su difunto hijo.

viernes, 4 de diciembre de 2015

Iris Eliya Cohen / Ese hombre
















Es como un suéter angosto:
abriga cuando hace frío
y luego te abulta el vientre,
te aprieta el cuello.

Como una bufanda que luce suave
aunque sea áspera al tacto, 
o un vestido engañoso:
en casa se ve bien, te hace bonita
pero al salir descubres que todo es transparente.

Debes desnudarte de su recuerdo,
es imperioso:
piernas, pene, pecho,
nuca y rostro.
Lavarlo en agua hirviendo.

Que no te deje marcas.



Traducción: Gerardo Lewin