El perdón que te pido, hijo mío,
pende del árbol frutal.
Cuando intento cosecharlo
la rama se escabulle.
El perdón que intento susurrarte
nada en el río como un pez colorido.
Si me inclino para atraparlo
las aguas se retiran.
Con lo que, en lugar del perdón,
me veo a mí misma rodando palabras
como peñas
en la montaña de mi lengua.
Cuesta arriba, hacia abajo;
cuesta abajo, hacia arriba.
pende del árbol frutal.
Cuando intento cosecharlo
la rama se escabulle.
El perdón que intento susurrarte
nada en el río como un pez colorido.
Si me inclino para atraparlo
las aguas se retiran.
Con lo que, en lugar del perdón,
me veo a mí misma rodando palabras
como peñas
en la montaña de mi lengua.
Cuesta arriba, hacia abajo;
cuesta abajo, hacia arriba.
Traducción: Gerardo Lewin
Gilad Meiri nació en Jerusalén, hijo de un padre de descendencia Siria y de una madre nacida en Lvov (que alguna vez fue Polonia y ahora es Ucrania). Su madre, sobrevivió al holocausto gracias a que fue ocultada cuando niña por mujeres cristianas. Completó su Master en Literatura Hebrea con una tesis acerca de Yona Wallach y su doctorado con una tesis acerca de David Avidan (ambos poetas publicados por este blog). Meiri es el director del Poetry Place en Jerusalén. Ha publicado dos libros de poesía y uno de relatos cortos, además de una antología de “Poesía y Fútbol”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario