lunes, 31 de agosto de 2015

Eyal Megued / Errata
















La búsqueda de exactitud me lastima más y más.
Es, por lo visto, la maldición del poeta:
no puedes conformarte con menos
de aquello que pretendías decir.

Cuando te has frustrado en tu intención
no es dable el lujo del arrepentimiento,
como la errata que se produjo en el poema
y te amarga la vida, en vano intentarás
habituarte al yerro, a ese nuevo decir.

No resulta indistinta la palabra arruinada,
el poema se afirmaba en ella como un ser delicado
de imposible redención, la sola y única cura
por la que se ha optado, como resultado
de una gramática de finísima minuciosidad,
mientras se procesan los datos
en el centro de cómputos celestial:

la proximidad con lo masculino o lo femenino,
la determinación del sitio,
el análisis de los deseos hacia el sur o hacia el norte
y la decisión final, la cirugía
para optar por el sexo apropiado.




Traducción: Gerardo Lewin


Eyal Megued (1948) es un escritor y poeta israelí. Nació y creció en Tel Aviv y es hijo del escritor Aharón Megued y de la escritora Ida Tzurit. Estudió Filosofía e Historia del Arte en la Universidad de Tel Aviv. Comenzó a publicar poesía a principios de los años ´70, década en cuyo transcurso publicó diez poemarios. En los años ´90 comenzó su carrera como novelista. En el año 2004 se le otorgó el Premio Primer Ministro por su obra.

1 comentario:

יונה קרנץ dijo...

Buenísima la traducción!