martes, 23 de diciembre de 2008

Amos Bar / En mi anterior encarnación...















En mi anterior encarnación
fuí hombre
tuve esposa y tres hijos
que me enterraron
después de haberme cortado las venas.
Era el año ´71,
hubo escasez en la tierra

y yo, un obrero borracho
me pasaba dos horas por día haciendo cola
para volver con papel higiénico
a los brazos de mi rechoncha eslava
que me engañaba con un atleta
para poder creer que ella aún valía algo.
La menor se acuesta con tipos desde hace ya bastante
y el mayor tiene un diente de oro,
maneja un auto blindado
y nos cobra una cuota para protegernos.

El del medio odia a Pushkin.
Está en la onda anti, en general.
No la envidio a mi mujer:
se ve que soy un homosexual latente
y quizás yo la traicione a ella con algún atleta.

Vomito. Necesito un poco de estímulo.
El inodoro se tapó. Me apodero
de una oxidada hojita de afeitar.

Luego de las concurridas exequias
en las que fui enterrado,
débil, seco,
vuelvo a la vida
como una fémina anodina
en el moderno medio oriente.

En mi anterior encarnación
fuí hombre.
Y parece que ésa es la razón
por la que yo soy gato y tú eres rata.
Sé un hombre.

En tu próxima encarnación.


Traducción: Gerardo Lewin


Amos Bar - (1931-2011) 

jueves, 18 de diciembre de 2008

Lyor Shternberg / La cuchara hueca




















Amarte ahora, en contra de mí mismo,
en contra del miedo que me devora el alma
con la cuchara hueca,
contra el mundo que llama
a destruir el cuerpo
del alma de mi cuerpo
con toma de otros cuerpos rehenes,
contra la conciencia que baila
consigo misma
hasta la muerte.

Todas esas danzas de la nada,
todos estos intestinos ojos
desperdigándose en cielos falsificados,
trampas de red heladas, azuladas.

Tu desaparición es tu regalo nocturno,
no porque te elija como la gran faltante
o porque te desee por suave o por lejana
sino porque en el extremo de tu ausencia
espera tu cercano, humano cuerpo,
para hacerme un espacio real
en el mundo.


Traducción: Gerardo Lewin


Lyor Shternberg: Poeta y traductor, Lyor Shternberg nació en Petaj Tikva en 1967. Vive en Jerusaleny enseña literatura, escritura y cine. Graduado del taller de escritura de la revista Helicon, dueño de un Master de la Universidad Hebrea, obtuvo el premio del Primer Ministro para escritores en Hebreo en 2006.
Shternberg publicó tres libros de poesía hasta hoy, todos ellos galardonados. Traduce del inglés y se ha especializado en poesía irlandesa, sus traducciones de Patrick Kavanaughse publicaron este año. Shternberg es miembro fundador del Grupo Katovet, que opera el "Poetry Place" en el centro de la comunidad Lev Ha-Ir, cercano al mercado judío en el downtown de Jerusalen.

Fuente: PIW / Israel

jueves, 11 de diciembre de 2008

Ariéh Sivan / Vivir en Tierra Santa





















In memoriam Tzví Horvitz, pionero, comandante, padre en duelo.


Vivir amartillado como un arma, la mano
aferrada al revólver, marchar
estrictos en cerradas filas,
aún después
de cubrirse de tierra las mejillas,
de que la carne se pudra y se disuelva
y que los ojos no logren fijar el objetivo.

Hay un refrán: "cargada, el arma se disparará".
Es un error. En Tierra Santa todo puede pasar:
gatillos rotos, resortes oxidados.

O una cancelación inesperada

como le sucedió a Abraham en el Monte Moria.


Traducción: Gerardo Lewin



Ariéh Sivan nació Tel Aviv en 1929. Luchó en la guerra de la independencia de Israel en 1948 como miembro de elite de la unidad Palmaj. Sivan estudió Lengua Hebrea y Literatura en la Universidad Hebrea de Jerusalem y se desempeñó como maestro en escuelas secundarias. Publicó 14 colecciones de poesía y una novela (Adonis). Sivan ha recibido muchos premios y distinciones, incluyendo el premio Brenner (1989) y el premio Bialik (1998). Su poética ha sido traducida a 17 idiomas. FUENTE: Shireshet.