viernes, 16 de septiembre de 2011
Haim Nachman Bialik / Acógeme bajo tus alas
Acógeme bajo tus alas.
Sé mi madre, sé mi hermana,
sea tu pecho refugio de mi frente,
nido de mi plegaria lejana.
Y en el ocaso, en la hora tierna,
el secreto sabrás de mi inquietud.
Dicen que la juventud existe.
¿Adónde fue mi juventud?
Habré de hacerte aun otra confesión:
arde mi alma en violento fulgor.
Dicen que el amor existe,
pero ¿qué es el amor?
Me mintieron los astros,
tuve una vez un sueño que se ha ido.
No me queda ya nada.
Estoy ahora solo y vacío.
Acógeme bajo tus alas
sé mi madre, sé mi hermana,
sea tu pecho refugio de mi frente,
nido de mi plegaria lejana.
Traducción: Gerardo Lewin
Reseñar la importancia de la obra poética de Chaim Nachman Bialik en la literatura universal excede largamente las posibilidades de este espacio. Remito al lector al excelente artículo (en inglés) de WikiPedia. Baste decir que su solo nombre simboliza la resurrección poética del idioma hebreo.
Aquí, para los nostálgicos, la versión clásica de este poema.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Que belleza de poema, se cuela en el alma sin preguntar, como la humedad en los muros.
Publicar un comentario