En la parcela de los gentiles,
en el cementerio del kibutz Givat Brenner,
yacen aquellos
que no serán ya jamás judíos.
Flautas en la brisa
Flautas en la brisa
cuelgan de las copas de los árboles
y cantan para ellos
y cantan para ellos
un compilado de dulce música internacional.
Los sobrevuelan cidi´s, ángeles de cercenadas
alas.
Allí descansan, pacíficos,
sin plegarias ni cánticos,
sin el terror por el advenimiento atroz
del peor descalabro:
del peor descalabro:
la resurrección de los muertos,
el día del juicio final.
el día del juicio final.
Traducción: Gerardo Lewin
Elisha Porat (1938- 2013) es un poeta y escritor hebreo. Ha publicado 19 libros de ficción y poesía, desde 1973. En 1996 obtuvo el Israel's Prime Minister's Prize for Literature. Algunas de sus obras han sido traducidas y publicadas en los Estados Unidos, Inglaterra y Canadá.
2 comentarios:
Ciertamente, el sentimiento religioso, y la esperanza en una resurección, puede convertirse en una tragedia. No había leído -jamás- una confesión como esta, tan implacable, y tan desconcertante, que el contraste de la evocación de las flautas sobrevolando sobre las tumbas de los gentiles convierten en un cuadro lleno de serenidad...
Aunque no lo creas, intercambié poemas con Elisha Porat. El me dijo, somos judíos y no podemos hablar en un idioma común. Yo no sé hebreo ni idish, y él no sabía español. Nos comunicamos en inglés. Le traduje un poema al castellano y esa fue la razón por la que él se comunicó conmigo. Después supe de su muerte, lo que me dejó una sensación rara y amarga a la vez.
besos, Gerard, espero verte pronto. Tengo mucho para contar! Voy a publicitar tu blog en un espacio.
Myriam
Publicar un comentario