Últimamente me he encontrado con algunos poetas que me
dieron a entender que se les había acabado el estro. Uno escribe mini-relatos,
el otro redacta algo así como un epistolario. Un tercero dejó de escribir
literatura. En cuanto a mí, se me dificulta el decidir si esta situación comporta
una amenaza de parálisis, una necesidad de aspirar versos molidos con un canuto
que se tapó y me asfixia o si trae una sensación de ilimitada libertad. Ya no resulta
imperioso prestar oído a aquellos ritmos que llegan desde lejanías y se aproximan
lentamente hasta vestir la forma del poema, a las palabras que comienzan a infiltrarse, al conjunto que acumula una suerte de energía musical sobre el papel y
adquiere significado, habla acerca de tu vida, de tu muerte y de lo que
has perdido y de las encrucijadas que atravesaste, errando tu camino.
Traducción: Gerardo Lewin
Rafi Weichert (Tel Aviv, Israel, 1964) Poeta,
traductor y editor. Ha publicado ocho poemarios. Es uno de los mejores
traductores de la poesía polaca contemporánea al hebreo.
Es editor en jefe de Keshev Publishing House
desde 1997, donde publica poesía hebrea actual, poesía en traducción al hebreo
y ensayos.
Enseñó Literatura Hebrea y Escritura Creativa en
la Universidad de Tel Aviv.
En
2003 obtuvo el Premio Primer Ministro de Poesía.Fuente: Eli Hirsh lee poesía
No hay comentarios:
Publicar un comentario