lunes, 18 de julio de 2016

Haim Nachman Bialik / En la ciudad de la matanza




















(fragmento)

Levántate y marcha hacia la ciudad de la matanza.
Ve a sus plazas,
observa con tus propios ojos,
palpa con tus propias manos
las cercas, los árboles, las rocas.
Mira: sobre la cal del muro
la sangre coagulada,
los sesos endurecidos de las víctimas.

Encamínate hacia las ruinas,
salta por encima de los desechos,
atraviesa las paredes rotas
y las cocinas incendiadas
en donde la piqueta ha perforado quiebres
y agrandado, ensanchado vacíos,
donde la negra piedra se descubre,
la desnudez del ladrillo calcinado,
abiertas, desesperadas bocas de heridas negras
a las que no puedes aplicar ya cura o medicina,
tus piernas se hunden en plumas y cascotes,
entre pilas de escombros y de astillas,
en la derrota de los libros y los manuscritos,
el despojo del trabajo inhumano,
el redoblado fruto de unas arduas labores…

No te detengas ante los destrozos, sigue tu camino.
Renacen las acacias frente a ti,
derraman su perfume,
entre sus brotes penachos como flechas,
su aroma es el aroma de la sangre;
a tu pesar aspiras el perfume extraño,
la suavidad de la lozanía en tu corazón no te asquea;
con mil flechas doradas te lacera el sol,
siete rayos agreden en esquirlas de vidrios,
pues mi señor convocó, a un mismo tiempo,
a la matanza y a la primavera.


Sale el sol, florece la acacia y degüella el matarife.




Traducción: Gerardo Lewin (con la inestimable colaboración de Yonah Kranz)


2 comentarios:

David Wajsberg dijo...

Un poco más de 91 años separan el progrom de Kishinev (al que evoca Bialik en su poema) y el atentado de la AMIA (19-04-1903 el 1ero, 18-07-94 el 2do...). Cuantas pocas cosas cambiaron y cuántas más continuan igual!
Al leer ...
..."
Encamínate hacia las ruinas,
salta por encima de los escombros,
atraviesa las paredes rotas
"...
te recuerdo esos días posteriores al 18 de julio cumpliendo el mandato de los versos que acabo de copiar...
Momento justo y exacto para que publiques este poema! Muchas gracias! (יישר כוחך, Yasher koaj!)
Abrazo,
David

David Wajsberg dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.