Ha llegado el otoño, el primer día de lluvia:
el frío en aumento y la luz que decae
provocan en mí una tristeza desesperada
que anidará en mi corazón, aquí en Occidente,
por varios meses de ahora en más.
Creo, en principio, en la perfecta misericordia divina,
que ya enviará el calor de las fiestas
para la absolución del frío:
al obsequiarnos, con dulzor de golosinas
y abrazos por demás, las estrellas en las ventanas.
Recuerda, niña: ha sido así por siempre,
no hay sitio aquí para el temor.
Canta tus alabanzas a lo oscuro
en tanto espacio para la libertad,
garabatea notas mentales
y haz de Tevet* un aliado
en tus estudios sobre Hölderlin.
Juntos, le hurtaréis a Dios
un trozo del pastel de la celebración
de su libro primero: Helena, la de luz inicial.
Actuaréis los sacros parlamentos
como si de un teatro de cerillas se tratara.
Padre nuestro cierra sus ojos, estrellas de las ventanas:
"pues tales son vuestras sentencias y sus luces".
Prosigue con sus frases hacia afuera, en susurros,
hasta el contiguo cuarto en penumbras y allí tose.
Sus hojas últimas, dispersas por el piso,
hendijas de claridad caídas.
Así habrás de tararear para ti misma
un conjuro de amor, hasta que un leve copo
aterrice en tu nariz —son tres cosas en una:
una flor de estación,
una vela que se precipita allí afuera
y la visita de un amigo en la helada.
Comprenderás entonces: la ausencia de la luz
es una gélida habitación que aun así contigo permanece
—este modesto bosquecillo es preferible
a toda otra estancia navideña.
Como la gris penumbra renana,
sin el decorativo consuelo de la nieve
que brilla en todo su esplendor,
como si reflejara un más allá.
Aun tan calvo y ronco, te orienta
hacia los études de himnos por venir.
* Tevet, cuarto mes del calendario hebreo, marca el comienzo del invierno.
Traducción: Gerardo Lewin
Gundula Schiffer es poeta y traductora. Vive en la ciudad alemana de Colonia. Escribe poesía en alemán y en hebreo. Su tesis de doctorado trata acerca de la poesía en los Salmos. Ha traducido a autores como Lea Goldberg, Tirza Atar, Tal Nitzán, Hava Pinhas-Cohen, Joshua Sobol, Ronit Matalon y Liat Elkayam. Además de su libro Jerusalén-Colonia (2017), sus poemas fueron publicados en antologías (Between the Lines [Zwischen den Zeilen]; What It Means [Was es bedeuten soll]. New Hebrew Poetry in Germany, 2019) y revistas, also in Israel (Hamussach 77, Yediot Acharonot and Haaretz). Fue traducida al hebreo, inglés, macedonio y serbo-croata. En la actualidad trabaja en su segundo libro de poesía.
No hay comentarios:
Publicar un comentario