jueves, 31 de enero de 2008

Ronny Someck / 7 renglones acerca de las maravillas del Yarkón



















En instantes se desenfundará Tel Aviv como un revólver.
Lo que venga desde el lado del mar comenzará como cálidos vientos
y en las calles se hablará en el silencio que sobreviene a las balas.
Es una pena que esta ciudad no tenga un circo,
que no haya tragasables, un mago, elefantes o un dragón; que sólo
se pasee una canoa cuando le muestro a una mujer que no es de aquí
las maravillas del Yarkón (1).


traducción: Gerardo Lewin


(1) El Yarkón es un río que cruza Tel Aviv, al norte. Este traductor recuerda bonitos paseos rivereños, con placitas, bancos, modestos barcitos.







Rony Somek nació en Bagdad, en 1951. Publicó nueve libros de poesía, el último de los cuales es "Majteret HeJalav" (La guerrilla láctea) y también libros para niños como "Kaftor HaTzjok" (El botón de la risa). Sus libros fueron traducidos a diferentes idiomas. Participó en la grabación de discos y escribió la letra de numerosas canciones, entre ellos el álbum "La venganza del niño tartamudo" que fue elegido como disco del año en una encuesta de la revista WIRE.
Para escuchar este poema en el original, recitado por su autor, pinche aquí.

jueves, 17 de enero de 2008

Nurit Zarchi / De mañana los cepillos de dientes me contemplan...



















De mañana los cepillos de dientes me contemplan
como niños que despiertan en un hogar desconocido.
Abandonada piel de vestimentas, aves que fueron vaciadas de su vuelo.

Ninguna civilización luchó de tal manera con la muerte,
extremando detalles al grado de asuntos oficiales:
la huella de aire que dejó tu maltrecha sandalia,
el hueco de tu rostro en la almohada.

La vida eterna no comienza al nacer,
es consecuencia de la sumisión a complicadas reglas.
Incluso el sol no es sino un reflejo entre el día y la noche
y no lo llamen a su domicilio.

Para la voz del caracol del corazón que busca adormilarse
la casa se aproxima a la cocina,
busca consuelo en ese vaso que sobre la mesa abandonaste:
innegable vestigio del “había una vez...”

¿Qué dijo la cama, que atesora temblores del amor?
¿Qué es ese susurro? Ven y aférrate a mí,
que soy escultura del aire.



Traducción: Gerardo Lewin


Nurit Zarchi (nacida en Jerusalén en 1941) es una poeta israelí que escribe también libros para niños. Huérfana a temprana edad (su padre fue el escritor Israel Zarchi) se crió en el kibutz Geva. Completó estudios de psicología en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Obtiene asimismo un título en literatura y filosofía en la Universidad de Tel Aviv.
Zarchi ha publicado muchos poemas en periódicos destinados al público infantil. Ha sido periodista del diario Yedioth Ahronoth. Ha publicado más de cien libros de literatura infantil, poesía, prosa e investigación. Obtuvo muchas y prestigiosas distinciones por su obra, entre ellas el Premio Bialik de poesía. En español existe una traducción de su libro para niños "Quiero vender a mi hermana".

martes, 8 de enero de 2008

Rachel Bluwstein / Jardín cercado
























¿Quién eres? 
¿Por qué la mano extendida 
no encuentra la mano hermana? 
Y la mirada 
que un instante te espera 
se refugia en sí misma, 
avergonzada... 

Jardín cercado, 
sin acceso, 
vedado
- el corazón del hombre.

¿Dejaré todo 
o seguiré golpeando 
la piedra hasta que sangre?


Traducción: Gerardo Lewin



Rachel Bluwstein, o simplemente Rachel (tal como es conocida por el público hebreo-lector) es una de las más destacadas poetas hebreas modernas de la generación pionera. Nacida a orillas del Volga, emigró a Palestina a la edad de 19 años. Su poética se caracteriza por su apasionado lirismo confesional y su intenso amor por el paisaje del mar de la Galilea. Tradujo al hebreo a infinidad de poetas, entre ellos a Ana Ajmátova y a Paul Verlaine. Muchos poemas de Rachel fueron musicalizados y forman parte del cancionero popular israelí.