Cuando lo traen, cardíaco,
tratando de infundirle calma y de vestirlo,
comienza a percibir que lo rodea el blanco.
Después, así dicen, tuvo un intento en sueños,
primaveral y con precisas intenciones:
colorear los muros a la cal. Pero se sabe
desde siempre que las paredes blancas
guardan rencor a toda primavera
y cargan con memorias que hace tiempo olvidaron
los colores del mundo y que no quieren recordar
a un hombre al que rodea el blanco.
Traducción: Gerardo Lewin
Fuente: Yair Hurvitz, Poesía Completa. Editorial HaKibutz HaMehujad, 2008.
comienza a percibir que lo rodea el blanco.
Después, así dicen, tuvo un intento en sueños,
primaveral y con precisas intenciones:
colorear los muros a la cal. Pero se sabe
desde siempre que las paredes blancas
guardan rencor a toda primavera
y cargan con memorias que hace tiempo olvidaron
los colores del mundo y que no quieren recordar
a un hombre al que rodea el blanco.
Traducción: Gerardo Lewin
Fuente: Yair Hurvitz, Poesía Completa. Editorial HaKibutz HaMehujad, 2008.
2 comentarios:
metáfora fría de blanco... tan hospitalaria... pero no de hospitalidad jj. muy bueno
Buenísimos, el poema y la traducción, Yerard.
AMC
Publicar un comentario