jueves, 17 de enero de 2008

Nurit Zarchi / De mañana los cepillos de dientes me contemplan...



















De mañana los cepillos de dientes me contemplan
como niños que despiertan en un hogar desconocido.
Abandonada piel de vestimentas, aves que fueron vaciadas de su vuelo.

Ninguna civilización luchó de tal manera con la muerte,
extremando detalles al grado de asuntos oficiales:
la huella de aire que dejó tu maltrecha sandalia,
el hueco de tu rostro en la almohada.

La vida eterna no comienza al nacer,
es consecuencia de la sumisión a complicadas reglas.
Incluso el sol no es sino un reflejo entre el día y la noche
y no lo llamen a su domicilio.

Para la voz del caracol del corazón que busca adormilarse
la casa se aproxima a la cocina,
busca consuelo en ese vaso que sobre la mesa abandonaste:
innegable vestigio del “había una vez...”

¿Qué dijo la cama, que atesora temblores del amor?
¿Qué es ese susurro? Ven y aférrate a mí,
que soy escultura del aire.



Traducción: Gerardo Lewin


Nurit Zarchi (nacida en Jerusalén en 1941) es una poeta israelí que escribe también libros para niños. Huérfana a temprana edad (su padre fue el escritor Israel Zarchi) se crió en el kibutz Geva. Completó estudios de psicología en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Obtiene asimismo un título en literatura y filosofía en la Universidad de Tel Aviv.
Zarchi ha publicado muchos poemas en periódicos destinados al público infantil. Ha sido periodista del diario Yedioth Ahronoth. Ha publicado más de cien libros de literatura infantil, poesía, prosa e investigación. Obtuvo muchas y prestigiosas distinciones por su obra, entre ellas el Premio Bialik de poesía. En español existe una traducción de su libro para niños "Quiero vender a mi hermana".

3 comentarios:

Noctiluca dijo...

¿Qué dijo la cama, que atesora temblores del amor?
¿Qué es ese susurro? Ven y aférrate a mí,
que soy escultura del aire.

lindo!

Un abrazo,
C

Gerardo dijo...

Gracias, noctulica!! Un beso por ahí...

emedeamar dijo...

Muy grata por este blogue y trabajo suyo, de traducción y divulgación, no he resistido a hacer un enlace en el mío tan limitado blogue; volveré! y divulgaré este trabajo tan necesário para que no nos quedemos cerrados en el mundo del inglés o en el mundo latino.Grata! maria toscano (portuguesa)