sábado, 12 de octubre de 2024

Avot Yeshurun / La grieta sirio-africana







Dicen los sabios que cuando surgió
la grieta sirio-africana los lugareños
no estaban enterados. Cada quien se ocupaba
de lo suyo: afilando las hachas, desollando animales.

Arcaica humanidad, un mundo de violencia.

Cuando deseaban algún cambio en la tierra
debían aplicarle anestesia.

Como me durmieron aquella vez, en soledad narcótica,
bajo el techo y las chapas del hospital Bellinson:

"¡Yeshurun, acabas de pasar una operación quirúrgica!"

Aquí estoy: es el día del Perdón.





Traducción: Gerardo Lewin



martes, 8 de octubre de 2024

Judah Halevi / Siónidas (fragmentos)







*

Sion, ¿querrás saber qué fue de tus cautivos,
los que anhelan tu paz, alejados del rebaño?
¡De oriente y occidente, del norte y del sur, 
lejanos y cercanos te saludan,
amén de este anhelante prisionero
que lágrimas derrama como rocío del Hermón
y con ellas ansía empapar tus montes!

(…)

¡Quién me otorgara vagar por los sitios
en los que el Dios se reveló ante tus profetas!
¡Quién me pusiera alas para lejos volar,
con agitado corazón, entre tus ruinas!
¡De bruces caería, postrado en santa tierra,
amante de tus rocas, tus arenas!

(…)

¡Feliz aquel que espera y llega a contemplar
la luz que se alza sobre tus auroras,
la dicha de los elegidos, la alegría
del regreso de tu recobrada juventud!


**

Mi corazón está en Oriente y yo en el extremo de Occidente...
Cómo podré gozar ni saborear de estos bocados,
cómo cumplir los votos y promesas
cuando Sion está en las garras de Edom
y yo, encadenado en yugo árabe...
¡Con qué presteza dejaría las bondades de Sefarad!
Más grata me fuera la cenicienta visión del santuario en ruinas...




Traducción: Gerardo Lewin


lunes, 2 de septiembre de 2024

Tal Nitzan / Las horas









Y sin que les explicaran de qué modo,
como si lo hubiesen sabido por generaciones,
desde el nacimiento,
se encogieron en un armario, contuvieron el aliento
y aguardaron.
Nadie acudió.

Y acariciaban entre los dedos la promesa,
como si se tratara de un rosario,
hasta que se volvió ceniza indiferente
que ardía en sus gargantas.
Nadie acudió.

Y perdieron una a una sus ingenuas posesiones,
como quien arroja el lastre desde el bote
para hundirse en una orfandad férrea y espesa.
Nadie acudió.

Y por un momento consideraron
si no era de ellos la culpa,
si fallaron al responder el terrible acertijo.
Pero sabían que pronto serían acogidos en brazos de consuelo.
Nadie acudió.

Y acariciaron a los niños con manos ensangrentadas
cuando se disolvió hasta el último de los muros que los rodeaban,
una grieta se abrió desde un mar hasta el otro,
se acabaron los ángeles del mundo
y descendió una oscuridad
más negra aun que toda oscuridad.

Y pasó una hora, y otra hora, y otra hora y otra
hora, y otra hora, y otra hora, y otra hora, y otra hora, y otra hora y nadie
acudió.




Traducción: Gerardo Lewin



“Las horas” fue escrito a raíz del ataque del 7 de octubre, dedicado a las personas asesinadas que aguardaron durante muchas horas, inútilmente, la ayuda y el rescate. La tristeza y la conmoción que dieron ocasión a este poema continuaron, también, por la posterior respuesta bélica y con la esperanza de lograr un acuerdo de paz que ponga fin al derramamiento de sangre.







lunes, 26 de agosto de 2024

Eli Eliahu / Signos vitales





ilustración: Yoni Benshalom




...ese temor por las noches,
cuando eras una beba y me acercaba
a tu cuna para comprobar
si tu corazón latía.

Detenía la respiración
para poder oír la tuya
y me quedaba allí, temeroso,
hasta ver que
tu pecho subía y bajaba.

Y supe
que eran esos
mis signos
vitales.





Traducción: Gerardo Lewin





domingo, 28 de julio de 2024

Janoj Levin / Niños muertos








Somos los callados niños de la tierra,
los niños muertos.

En mitad de nuestros juegos en el patio,
en lo mejor de la más alta alegría,
de la felicidad del corazón,
fuimos arrojados al pozo.

Dicen que ahora es el verano,
que las olas aún bañan
las playas,

que los quioscos de golosinas
están abiertos, que todo el néctar
del amado mundo nos espera
¡y nosotros ausentes!

¿Cuándo nos pondremos de pie?
¿Cuándo saldremos a la luz?
¿Hasta cuándo oiremos a otros niños,
felices allí afuera, donde no estamos?





Traducción: Gerardo Lewin




martes, 16 de julio de 2024

Shulamit Apfel / Fue comunista y merece un poema








Era comunista
y envió a su esposa
e hijos a Rusia.
Prometió acompañarlos,
pero clausuró ese recuerdo.
Se consiguió una amante
y permaneció en Rumania.

Después de la guerra
lo enviaron de regreso a casa.

En Haifa, en el jardín trasero,
frente al ferrocarril que iba a Hiyaz,
cultivaba nuestros alimentos,
y enriquecía mi infancia.

Esa vez, cuando soñé que venía a visitarme,
que llegaba hasta mi puerta y se detenía en el umbral,
supe que mi abuelo había muerto.




Traducción: Gerardo Lewin


lunes, 3 de junio de 2024

Iehuda Amijai / 4 (el álbum)








Mi hijo nació en el hospital "Assuta" y desde entonces
trato de estar al tanto, en lo posible, de sus actos.

Hijo: cuando las escuelas te abandonen
y quedes indefenso, cuando veas que la vida
se desgarra en las esquinas y que el mundo
se desprende de sus ataduras, acude a mí.
Sigo siendo un gran experto en calma y confusión.

Soy como un álbum sereno, cuyas fotografías
fueron arrancadas o se despegaron
y aun asi, su peso no menguó:

la misma persona, 
ya casi sin recuerdos.





Traducción: Gerardo Lewin