miércoles, 8 de septiembre de 2021

Vered Tohar / Ven





































La bomba
no se detuvo aún.
Creí que se habría dormido,
que habría olvidado,
hace mucho,
su propósito.

Confiaba
en que se esfumara,
que se sumara
al movimiento por la paz,
que se deshiciera de sus armas,
que se averiara.

Pensé
que mostraría
un caracter débil,
lánguido, una personalidad
inestable, insegura.
No. Se la ve decidida.

Recostada e insomne,
oigo el tictac en las noches.

Lo sé: espera que llegue
el momento preciso
para estallar.


Traducción: Gerardo Lewin




Vered Tohar (1969, Beer Sheva, Israel) es poeta y catedrática en la Universidad de Bar Ilán. Publicó los poemarios Sheleg VeDuvdevanim / Nieve y cerezas (Biton, Ramat Gan, 2018), Ubdan Cosher HaNedidá / Errancia perdida (Pardes, Haifa, 2020) y HaJatula shel Salem / La gata de Salem (Tarsat, Tel Aviv, 2021). Es autora, además, de publicaciones de investigación.

jueves, 19 de agosto de 2021

Ronen Klass / Los días pasan






























Los días pasan
y nunca sabremos qué
es lo que hubiera podido suceder
distinto

Cosechamos belleza con los ojos
y acerca de ella escribimos,
pasajera, tanto como podemos.

(A veces, en las noches insomnes,
surge una sensación de pérdida.
Tal vez, después de todo,
fue ésa la felicidad)

Queda un recuerdo lejano
y un silencio,
pero no puedes retener
la belleza
por más de un instante

Vivimos y escribimos como quien
ha probado todo manjar
y aun así no logra saciarse.

Ya no me pregunto
si es una gracia
o una maldición.




Traducción: Gerardo Lewin




Ronen Klass nació en 1965, en la ciudad de Petah Tikva. Posee un BA en filosofía y otro en educación especial. Trabaja como mecánico de mantenimiento industrial. Publicó el poemario Etz Abot VeSiaj Petel / El árbol enmarañado y la zarzamora (Tel Aviv, 2017, edición del autor supervisada por Mordejai Geldman).

martes, 3 de agosto de 2021

Keren Lehmann / Preguntas que deben formularse








Cuándo
Cuáles son las reacciones adversas
A qué edad decírselo a las nenas
eso las destrozará
A quién más avisar
Por qué tenía que ser yo
Cuántos días de enfermedad
Dolerá
Seré aún la misma mujer
Seré aún mujer
Tendré todavía flujo suficiente
y el orgasmo se sentirá como un aluvión
Podrán picarme los mosquitos
Dejaré de temer
Por qué acuden en la noche los miedos
cuando ya estás durmiendo
Seguirás amándome
Podré vivir para siempre




Traducción: Gerardo Lewin




Keren Lehmann (Tel Aviv, 1981) es poeta, educadora, imparte talleres de escritura y organiza veladas de cuentos. Obtuvo un primer título en la carrera de literatura y escritura creativa en la Universidad de Tel Aviv un máster en Investigación de alternativas educativas en la Universidad de Haifa. Publicó Torso (Ed. Tanger, 2021), como así también cuentos y poemas en diversos periódicos y revistas literarias.

viernes, 16 de julio de 2021

Avihai Kimhai / Exilio urbano







Soy un exiliado en mi propia ciudad.
Me alejo cortésmente de mis vecinos
y en las horas nocturnas,
cuando el bochorno se desploma
y sopla una leve brisa,
salgo a recorrerla para buscar
lo que perdí
en todos estos años,
desde que me concibió mi madre.

Fuera de la poesía,
no encuentro
nada
más.




Traducción: Gerardo Lewin


miércoles, 30 de junio de 2021

Gili Haimovich / Nota







Eres mi muro,
el muro de mis lamentos.
No estás en Jerusalén
sino aquí, en mi casa.
Te alzas en mi corazón.

Esta es la alegría que me traes:
la de ser el sitio de mis lágrimas.

Este poema es una nota
que en ti dejo,
en la que pido
más de lo que eres
y rezo para que mi ruego
llegue a manos de alguien
que no seas tú.



Traducción: Gerardo Lewin




Gili Haimovich es una poeta bilingüe, traductora y fotógrafa. Ha escrito diez libros de poesía, cuatro de ellos en inglés. El más reciente es Promised Lands / Tierras prometidas (2020). Obtuvo el premio de / I colori dell'anima otorgado a la mejor poeta extranjera (2020) y el premio Ossi di Seppia (2019). Le fue conferida también, por el Ministerio de cultura de Israel, una beca a la excelencia (2015). Sus poemas han sido traducidos a más de treinta idiomas y han sido incluidos en numerosas antologías, festivales y revistas literarias.

miércoles, 9 de junio de 2021

Mordejai Geldman / Spleen








Cuando se entristece mi alma
como un perro abandonado
y la náusea de la quimio
se enseñorea en mi garganta,
cuando mi cuerpo ansía desaparecer
y la roca del getsemaní se niega
a absorber las lágrimas
del cáliz de mis sufrimientos,
me recuerdo a mí mismo
mi amor
por las tardes
del verano mediterráneo
de rojizos ocasos.

Los restos de una ola lamen
las plantas de mis pies,
que asoman en la oscuridad
de la silla de plástico.

Las estrellas titilan, vacías y repletas,
junto a una luna de color naranja:
hablan de una belleza inconmensurable
y de una sapiencia antigua,
que es la verdadera fe.

Deberás perderte por entero
para que la epifanía
se revele ante ti
con toda su majestad.


Marzo, 2020



Traducción: Gerardo Lewin


viernes, 28 de mayo de 2021

Tirza Atar / Poema 6








Cóncava se me torna la mirada,
en tanto el día pasa, por ansias
de beber de todo lo que brota.

No logro entender
nunca
cómo no hay más
quien arda tanto
por todas estas cosas,
cómo pueden pasear,
mirar la luna,
sostener conversaciones
sosegadas
acerca del pronóstico...

Es toda flor augurio,
para mí,
del cambio repentino:
ansiado, inmenso e infrecuente.

Es
toda flor,
para mí...



Traducción: Gerardo Lewin




Tirza Atar (1941 - 1977) fue poeta, cancionista, escritora, cantante, actriz teatral y traductora. Atar es un seudónimo que reemplaza a su apellido Alterman. Nació en Tel Aviv, hija del poeta Nathan Alterman y a la actriz Rachel Markus. Algunas de sus canciones se transformaron en éxitos y fueron interpretadas por cantantes de la talla de Java Alberstein o Schlomo Artzi. Escribió seis libros para niños, dos piezas de teatro y seis poemarios, entre los que podemos encontrar Bein sof lebein stav / entre el fin y el otoño (1972), Artzot HaNeshia / Países del olvido (1976). Falleció a la edad de 36 años, en un accidente que en su momento fue considerado como posible suicidio.