miércoles, 27 de mayo de 2026

Nathan Wasserman / No desprecio tu belleza






No desprecio tu belleza.
Sé que me infligirá una dura caída.
Puedes llevarme hasta las lágrimas,
amargas o fingidas. Ya ocurrió.

No niego que mi boca se seca
cuando hablo contigo. Hablar contigo
es una carrera hacia la lejanía.
Ese crujido es de mi sangre
que raspa en mis arterias,
tensas por demás.

Sentarse frente a ti es oír
el silbido de una flecha
que llega desde el futuro.
No hay en ti absolución.
No anularé tu cuerpo
que destila, quizás,
leche o sangre.
Sé que me ahogaré en él.

Tú me derribas, tú me levantas.
Oigo cada mañana
el lamentar de los gorriones,
el sediento aliento de la serpiente
que dormita frente a tu umbral.

Acepto la totalidad de tus palabras.
Es sólo mi cuerpo el que se interpone
entre mi alma y tú.
Tus manos me rodean,
como los anillos de Saturno:
sutiles, polvorientos.





Traducción: Gerardo Lewin





Nathan Wasserman (1962) es asiriólogo y poeta. Es jefe del departamento de asiriología en la facultad de arqueología del Antiguo Cercano Oriente, en la Universidad Hebrea de Jerusalén. 
Publicó, entre otros, los poemarios Shober Halejem/Partir el pan (Ed. Helicón, Tel Aviv 2002), Shnataim/Dos años (Ed. Carmel, Jerusalén 2006) y Menelaos/Menelao (Ed. Carmel, Jerusalén 2018, de donde extrajimos este poema) y Zijronot MiBabel/Memorias de Babel (Ed. Carmel, Jerusalén 2024). En 2008 obtuvo el Premio Iehuda Amijai de poesía y en 2021 el Premio Jaim Guri de poesía.





viernes, 15 de mayo de 2026

Iehuda Amijai / El intendente de Jerusalén






Qué tristeza ser
el intendente de Jerusalén.
Ha de ser terrible.
¿Cómo puede una persona
dirigir una ciudad como esta?
¿Qué puede hacerse aquí?

Construir, alzar piedra sobre piedra.

Y entonces, por las noches,
se acercarán los montes
para rodear los edificios,
como lobos que aullaran
contra perros que se han vuelto
esclavos de los hombres. 





Traducción: Gerardo Lewin



domingo, 22 de febrero de 2026

Iris Eliya Cohen / Señalador








Después de hacer el amor
léeme un poema, o tal vez
un cuento. Dejaré caer
mi cabeza sobre tu torso
desnudo. Seré libre y blanda
enlazada entre tus brazos.
Las palabras siempre fueron,
para mí, respiración y pulso,
ecos de las ondas sonoras
en los canales auditivos.

Había una vez una mujer.
Hubo una vez un hombre
que ella amó y un viento fino
se escurrió entre las capas de sus carnes.

Mi alma está en ti, como un señalador.

Si te abriera,
aun dentro de treinta años,
sabría por dónde seguir.




Traducción: Gerardo Lewin



sábado, 7 de febrero de 2026

Rafi Weichert / Barandal









                                                                                A Guy Perel


Te pedí que evitaras que desbarranque
y tú repasas hasta el detalle mis poemas.
Como el barandal que emplazan
en las curvas peligrosas
para que los automóviles
no se despeñen. La pena
en la que nos ahondamos
a veces los poetas,
es (lo sabes)
como el boxeador arrinconado
a quien el rival
desmenuza a golpes.

Nuestro rival es el idioma.

A veces envuelve como una venda
nuestra mano herida. Otras
nos abandona, como las puertas
desmembradas del automóvil,
rumbo al abismo.




Traducción: Gerardo Lewin



jueves, 29 de enero de 2026

Chaya Levy / Mi impresión es...


Dibujo: Yoni Benshalom






Mi impresión es
que no eres una mujer
demasiado buena.
No ejerciste suficiente violencia
o no la impediste en absoluto.
Tarareas canciones
como si fuese algo permitido
y dibujas atardeceres
sin tomar en cuenta
que tienes sesenta años.
Lo único que sabes hacer es sonreír,
simpatizar y hacer sonar el cuenco tibetano.
Cuando te acuerdas de tu madre
o de cualquiera otra verdad,
te sientes por completo avergonzada.
El bien al que aspiras llega a ti
en dosis mínimas,
casi ridículas
y si no te amara cierta gente
no lograrías siquiera
abandonar jamás la cama.




Traducción: Gerardo Lewin



domingo, 28 de diciembre de 2025

Hedva Harechavi / Esto no está pasando


Fotografía: Iris Nesher




Esto no está pasando esto no está pasando
esto no está pasando esto no está pasando
esto no está pasando esto no está pasando
esto en realidad no está pasando
esto en realidad no está pasando realmente
es imposible que esto esté pasando
quizás parece que esté pasando
tal vez es algo que dicen que está pasando
o como si estuviera pasando
esto no está pasando esto no está pasando
esto no está pasando esto no está pasando
esto no está pasando esto no está pasando
esto no está pasando esto no está pasando
es imposible que esto esté pasando
es imposible que esto realmente esté pasando
esto en realidad no está pasando
sólo dicen que está pasando
es sólo como si estuviera pasando
esto no está pasando esto no está pasando
esto en realidad no está pasando
esto en realidad no está pasando
esto en realidad no está pasando realmente
esto, en realidad, no está de verdad en absoluto pasando.

Sólo parece que está pasando.





Traducción: Gerardo Lewin



martes, 4 de noviembre de 2025

Orit Klopstock / Lea






Además de todo, Lea tenía cáncer.

Yo no podía aceptarlo.
Llamó por teléfono y me avisó,
como quien anuncia “llegó la encomienda”.

Yo no podía aceptarlo.
No pude poner eso en su ficha.
No podía ir hasta su casa,
sintiéndome como me sentía.

No podía permanecer sentada en una silla.
Daba vueltas por la oficina,
contando en voz alta,
como quien enumera las plagas de Egipto:

Pobreza, desocupación, deudas,
estrechez de vivienda, daños psicológicos,
cabeza de familia, pareja violenta,
drogas en el entorno familiar,
menores en riesgo,
hijo minusválido,
hija en estado de abandono,
antecedentes policiales,
cáncer.




Traducción: Gerardo Lewin




Orit Klopstok es poeta y asistente social. Tiene una licenciatura en Psicología y un Master en Literatura, ambos en la Universidad Bar Ilan, donde también completó estudios de asistencia social y terapia familiar. Coordina talleres de escritura. Ha compuesto los poemarios No pude poner eso en su ficha /Lo iajolti lirshom et za batik (Pardés, Haifa 2020) y La mujer del Génesis/Ishá Mibereshit (Pardés, Haifa 2022). Obtuvo en 2021 el Premio Ministerio de Cultura otorgado a escritor inédito (2021) y el Premio Helicon en 2022.